Quran with Spanish translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Cuando [los idolatras] cometian una obscenidad [circunvalar la Kabah desnudos] argumentaban: Por cierto que nuestros padres lo hacian y Allah asi nos lo ordeno. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Allah no ordena una inmoralidad. ¿Como decis acerca de Allah lo que ignorais |
Islamic Foundation Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: «Nuestros padres tambien lo hacian, y Al-lah nos lo ha ordenado». Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que decis sobre Al-lah lo que no sabeis?» |
Islamic Foundation Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: «Nuestros padres también lo hacían, y Al-lah nos lo ha ordenado». Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que decís sobre Al-lah lo que no sabéis?» |
Islamic Foundation Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: “Nuestros padres tambien lo hacian, y Al-lah nos lo ha ordenado”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que dicen sobre Al-lah lo que no saben?” |
Islamic Foundation Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: “Nuestros padres también lo hacían, y Al-lah nos lo ha ordenado”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que dicen sobre Al-lah lo que no saben?” |
Julio Cortes Cuando cometen una deshonestidad, dicen: «Encontramos a nuestros padres haciendo lo mismo y Ala nos lo ha ordenado». Di: «Ciertamente, Ala no ordena la deshonestidad. ¿Decis contra Ala lo que no sabeis?» |
Julio Cortes Cuando cometen una deshonestidad, dicen: «Encontramos a nuestros padres haciendo lo mismo y Alá nos lo ha ordenado». Di: «Ciertamente, Alá no ordena la deshonestidad. ¿Decís contra Alá lo que no sabéis?» |