Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
Al Bilal Muhammad Et Al When they do anything that is shameful they say, “We found our fathers doing so, and God asked us to do this.” Say, “No, God never asks what is shameful. Do you say things about God that you do not know?” |
Ali Bakhtiari Nejad And when they commit an indecency, they say: we found our fathers doing it and God ordered us to it. Say: God does not order to indecency, do you say about God what you do not know |
Ali Quli Qarai When they commit an indecency, they say, ‘We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?’ |
Ali Unal And whenever they commit an indecency, they say (attempting to excuse themselves): "We found our fathers doing that (and follow in their footsteps), and this is what God has enjoined upon us." Say: "Indeed, God does not enjoin indecency. Or is it that you speak about God things you have no knowledge of |
Hamid S Aziz And when they commit an abomination (shameful things) they say, "We found our fathers at this, and Allah bade us do it." Say, " Nay, Allah bids you not to do abominations (shameful things); do you say against Allah that which you know not |
John Medows Rodwell And when the wicked commit some filthy deed, they say, "We found our fathers practising it, and to us hath God commanded it" - SAY: God enjoineth not filthy deeds. Will ye speak of God ye know not what |
Literal And if they made/did an enormous/atrocious deed , they said: "We found our fathers on it, and God ordered/commanded us with it." Say: "That God does not order/command with the enormous/atrocious deeds , do you say on (about) God what you do not know |
Mir Anees Original And when they do anything indecent they say, "We found our fathers doing this and Allah has commanded us to do it." Say, "Allah certainly does not command anything that is indecent. Do you say about Allah that which you do not know |
Mir Aneesuddin And when they do anything indecent they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do it." Say, "God certainly does not command anything that is indecent. Do you say about God that which you do not know |