Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset |
Adel Theodor Khoury Und wenn sie etwas Schandliches tun, sagen sie: «Wir haben es bei unseren Vatern vorgefunden, und Gott hat es uns geboten.» Sprich: Gott gebietet nicht das Schandliche. Wollt ihr denn uber Gott sagen, was ihr nicht wißt |
Adel Theodor Khoury Und wenn sie etwas Schändliches tun, sagen sie: «Wir haben es bei unseren Vätern vorgefunden, und Gott hat es uns geboten.» Sprich: Gott gebietet nicht das Schändliche. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt |
Amir Zaidan Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag: "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst |
Amir Zaidan Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag: "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Vater darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schandliches. Wollt ihr (denn) uber Allah sagen, was ihr nicht wißt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: Wir haben unsere Vater darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten. Sag: Allah gebietet nicht Schandliches. Wollt ihr (denn) uber Allah sagen, was ihr nicht wißt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten. Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt |