Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, kotu bir is yapınca babalarımız da derler, bu isi yaparlardı, oyle bulduk onları ve Allah emretti bunu bize. De ki: Allah kesin olarak kotulugu emretmez. Allah'a, bilmediginiz seyi mi isnad ediyorsunuz |
Adem Ugur Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kotulugu emretmez. Allah´a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz |
Adem Ugur Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz |
Ali Bulac Onlar, 'cirkin bir hayasızlık' islediklerinde: "Biz atalarımızı bunun uzerinde bulduk. Allah bunu bize emretti" derler. De ki: "Suphesiz Allah, 'cirkin hayasızlıkları' emretmez. Bilmediginiz bir seyi Allah'a karsı mı soyluyorsunuz |
Ali Bulac Onlar, 'çirkin bir hayasızlık' işlediklerinde: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah bunu bize emretti" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, 'çirkin hayasızlıkları' emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz Bir edebsizlik (sirk uzre ve cıplak olarak Beytullah’ı tavaf) ettikleri zaman: “-Atalarımızı boyle bulduk; bize, bunu Allah emretti” derler. Sen de ki, “- Allah edebsizligi emretmez. Bilmediginiz seyleri Allah’ın uzerine mi atarsınız?” |
Ali Fikri Yavuz Bir edebsizlik (şirk üzre ve çıplak olarak Beytullah’ı tavaf) ettikleri zaman: “-Atalarımızı böyle bulduk; bize, bunu Allah emretti” derler. Sen de ki, “- Allah edebsizliği emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah’ın üzerine mi atarsınız?” |
Celal Y Ld R M Onlar (o Seytan´ın dostu ve yandasları) bir terbiyesizlikte bulunduklarında, «babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretmistir» dediler. De ki: Allah, edepsizlik ve terbiyesizlikle emretmez. Bilmediginiz seyi Allah´a karsı mı (iftirada bulunup) soyluyorsunuz |
Celal Y Ld R M Onlar (o Şeytan´ın dostu ve yandaşları) bir terbiyesizlikte bulunduklarında, «babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretmiştir» dediler. De ki: Allah, edepsizlik ve terbiyesizlikle emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah´a karşı mı (iftirada bulunup) söylüyorsunuz |