Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 51 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ ﴾
[الأعرَاف: 51]
﴿الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا﴾ [الأعرَاف: 51]
Mohammad Habib Shakir Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications |
Mohammad Shafi Who took their religion as just sport and pastime and their worldly life deceived them." So today We forget them, as they forgot their appointment for this day and denied Our Verses/signs |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens |
Mufti Taqi Usmani who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them.” So, We shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny Our signs |
Muhammad Asad those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion! [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny |
Muhammad Mahmoud Ghali Who have taken (among themselves) their religion as a diversion and a plaything, and whom the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) has deluded. So, today We forget them as they forgot the meeting of this their Day, and (that) they used to repudiate Our signs |
Muhammad Sarwar On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations |
Muhammad Taqi Usmani who had taken their faith as play and a game, and the worldly life had deceived them. So, We shall forget them today, as they had forgotten to face this day of theirs, and as they used to deny Our signs |
Mustafa Khattab Allah Edition those who took this faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹Allah will say,˺ “Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.” |
Mustafa Khattab God Edition those who took this faith ˹of Islam˺ as mere amusement and play and were deluded by ˹their˺ worldly life.” ˹God will say,˺ “Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.” |
N J Dawood who made their religion a diversion and an idle sport, and who were seduced by their earthly life.‘ On that day We will forget them as they forgot they would ever meet that day, and because they denied Our revelations |
Safi Kaskas They are those who, enticed by the life of this world, took their religion lightly, like a mere game, and were deluded by worldly living. [God will say], "We will be ignoring them today as they ignored the coming of this Day, just as they denied Our messages |