Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 51 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ ﴾
[الأعرَاف: 51]
﴿الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا﴾ [الأعرَاف: 51]
Abu Adel тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха] |
Elmir Kuliev kotoryye obratili svoyu religiyu v potekhu i igru i obol'stilis' mirskoy zhizn'yu». Segodnya My predadim ikh zabveniyu, podobno tomu, kak oni predali zabveniyu vstrechu v etot den' i otvergli Nashi znameniya |
Elmir Kuliev которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения |
Gordy Semyonovich Sablukov О тех, которые этот вероустав свой принимают за потеху, забаву, которых обольстила эта дольняя жизнь, в день тот Мы забудем также, как они забывают о сретении для того, и о том, что отрицали наши знамения |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky tekh, kotoryye svoyu religiyu obratili v potekhu i zabavu, i obol'stila ikh eta blizhnyaya zhizn': segodnya zabudem My ikh, kak i oni zabyli pro vstrechu s etim dnem i to, chto oni otritsali Nashi znameniya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky тех, которые свою религию обратили в потеху и забаву, и обольстила их эта ближняя жизнь: сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем и то, что они отрицали Наши знамения |