Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 66 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[الأعرَاف: 66]
﴿قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة وإنا لنظنك﴾ [الأعرَاف: 66]
Mohammad Habib Shakir The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars |
Mohammad Shafi The leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do indeed see you in folly, and we do indeed consider you to be among the liars |
Mohammed Marmaduke William Pickthall The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars |
Mufti Taqi Usmani Said the chiefs of his people who disbelieved, “Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars.” |
Muhammad Asad Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar |
Muhammad Mahmoud Ghali The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars |
Muhammad Sarwar A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar |
Muhammad Taqi Usmani Said the chiefs of his people who disbelieved, .Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars |
Mustafa Khattab Allah Edition The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.” |
Mustafa Khattab God Edition The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.” |
N J Dawood The unbelievers among the elders of his tribe said: ‘We can see you are a foolish man, and we surely think that you are lying.‘ |
Safi Kaskas The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, "We see that you are weak-minded, and we think you are a liar |