Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 82 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 82]
﴿وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس﴾ [الأعرَاف: 82]
Mohammad Habib Shakir And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves) |
Mohammad Shafi And the response of his people was but to say, "Drive them out of your place; they are men who want to cleanse themselves |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure |
Mufti Taqi Usmani The answer of his people was no other than to say, “Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity.” |
Muhammad Asad But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves |
Muhammad Sarwar His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves |
Muhammad Taqi Usmani The answer of his people was no other than to say, .Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity |
Mustafa Khattab Allah Edition But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!” |
Mustafa Khattab God Edition But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!” |
N J Dawood His people‘s only answer was: ‘Banish them from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘ |
Safi Kaskas His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure |