Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 82 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَخۡرِجُوهُم مِّن قَرۡيَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسٞ يَتَطَهَّرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 82]
﴿وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس﴾ [الأعرَاف: 82]
| Islamic Foundation Ils n’eurent alors pour toute reponse que de dire : « Chassez-les de votre cite, ce sont des gens qui revendiquent la purete.[183] » |
| Islamic Foundation Ils n’eurent alors pour toute réponse que de dire : « Chassez-les de votre cité, ce sont des gens qui revendiquent la pureté.[183] » |
| Muhammad Hameedullah Et pour toute reponse, son peuple ne fit que dire : "Expulsez- les de votre cite. Ce sont des gens qui veulent se garder purs |
| Muhammad Hamidullah Et pour toute reponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cite. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!» |
| Muhammad Hamidullah Et pour toute réponse, son peuple ne fit que dire: «Expulsez-les de votre cité. Ce sont des gens qui veulent se garder purs!» |
| Rashid Maash La seule reponse de son peuple fut : « Chassons de notre cite ces gens qui aspirent a la purete. » |
| Rashid Maash La seule réponse de son peuple fut : « Chassons de notre cité ces gens qui aspirent à la pureté. » |
| Shahnaz Saidi Benbetka Pour seule reponse, son peuple s’ecria : « Bannissez-les de votre cite ! Ces gens feignent la purete !» |
| Shahnaz Saidi Benbetka Pour seule réponse, son peuple s’écria : « Bannissez-les de votre cité ! Ces gens feignent la pureté !» |