×

We would be fabricating lies against Allah if we were to return 7:89 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:89) ayat 89 in British

7:89 Surah Al-A‘raf ayat 89 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 89 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ ﴾
[الأعرَاف: 89]

We would be fabricating lies against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. We will not return to it unless Our Lord Allah so wills. Our Lord has full knowledge of everything. In Allah we put our trust. Our Lord, judge between us and our people with truth, for You are the Best of the Judges.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا, باللغة البريطانية

﴿قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا﴾ [الأعرَاف: 89]

Mohammad Habib Shakir
Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders
Mohammad Shafi
We should be forging a lie against Allah if we return to your way of life after Allah has delivered us from it. And it befits us not that we should return to it, unless Allah, our Lord, so wishes. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord! Decide justly between us and our people. And You are the Best of judges
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision
Mufti Taqi Usmani
We will be forging a lie against Allah, if we were to turn to your faith after Allah has saved us from it. It is not for us that we turn to it unless Allah, our Lord, so wills. Our Lord has encompassed everything with His knowledge. In Allah we place our trust. -Our Lord, decide between us and our people, with truth, and You are the best of all judges.”
Muhammad Asad
We should be guilty of blaspheming against God were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them-unless God, our Sustainer, so wills. All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people -for Thou art the best of all to lay open the truth!”
Muhammad Mahmoud Ghali
We would have already fabricated against Allah a lie in case we (ever) went back into your creed, after Allah has finally delivered us from it; and in no way can we return into it, unless Allah, our Lord, so decides. Our Lord embraces everything in (His) knowledge. On Allah h we have put our trust. Our Lord! Arbitrate with the truth between us and our people, and You are The Most Charitable of arbiters
Muhammad Sarwar
We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge
Muhammad Taqi Usmani
We will be forging a lie against Allah, if we were to turn to your faith after Allah has saved us from it. It is not for us that we turn to it unless Allah, our Lord, so wills. Our Lord has encompassed everything with His knowledge. In Allah we place our trust. __Our Lord, decide between us and our people, with truth, and You are the best of all judges
Mustafa Khattab Allah Edition
We would surely be fabricating a lie against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of Allah, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In Allah we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”
Mustafa Khattab God Edition
We would surely be fabricating a lie against God if we were to return to your faith after God has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of God, our Lord. Our Lord has encompassed everything in ˹His˺ knowledge. In God we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.”
N J Dawood
If we returned to your faith, from which God has delivered us, we should be false to God; we could only turn to it again by the will of God, our Lord. Our Lord encompasses all things with His knowledge, and in God we have put our trust. Lord, judge rightly between us and our people; You are the best of judges.‘
Safi Kaskas
If we were to return to your ways after God has saved us from them we would be guilty of blaspheming against God. It is inconceivable to return to them, unless God, our Lord, so wills." Our Lord comprehends everything within His knowledge. We place our trust in God. Lord, expose the Truth and judge between us and our people, for You are the best judge
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek