Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 89 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ ﴾
[الأعرَاف: 89]
﴿قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا﴾ [الأعرَاف: 89]
Islamic Foundation Nous inventerions alors des mensonges au sujet d’Allah si nous revenions a votre religion, apres qu’Allah nous a sauves. Et nous ne saurions y revenir sauf si Allah, notre Seigneur, le voulait. Notre Seigneur cerne tout de Sa vaste science. Nous nous en remettons a Allah. Seigneur ! Fais le depart[184] entre nous et notre peuple par la verite. Car Tu es le Meilleur des arbitres. » |
Islamic Foundation Nous inventerions alors des mensonges au sujet d’Allah si nous revenions à votre religion, après qu’Allah nous a sauvés. Et nous ne saurions y revenir sauf si Allah, notre Seigneur, le voulait. Notre Seigneur cerne tout de Sa vaste science. Nous nous en remettons à Allah. Seigneur ! Fais le départ[184] entre nous et notre peuple par la vérité. Car Tu es le Meilleur des arbitres. » |
Muhammad Hameedullah Certes, nous aurions forge un mensonge contre Allah si nous revenions a votre religion apres qu’Allah nous en a sauves. Il ne nous appartient pas d’y retourner a moins qu’Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C’est en Allah que nous placons notre confiance. O notre Seigneur ! Tranche par la verite, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges |
Muhammad Hamidullah Certes, nous aurions forge un mensonge contre Allah si nous revenions a votre religion apres qu'Allah nous en a sauves. Il ne nous appartient pas d'y retourner a moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous placons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la verite, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.» |
Muhammad Hamidullah Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.» |
Rashid Maash Nous prononcerions un infame mensonge sur Allah si nous revenions a ce culte dont Il nous a delivres. Nous ne saurions d’ailleurs revenir a cette religion que si Allah, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, en decide ainsi. Nous nous en remettons entierement a Allah. Veuille, Seigneur, Toi le plus equitable des juges, trancher en toute justice ce differend qui nous oppose a notre peuple. » |
Rashid Maash Nous prononcerions un infâme mensonge sur Allah si nous revenions à ce culte dont Il nous a délivrés. Nous ne saurions d’ailleurs revenir à cette religion que si Allah, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, en décide ainsi. Nous nous en remettons entièrement à Allah. Veuille, Seigneur, Toi le plus équitable des juges, trancher en toute justice ce différend qui nous oppose à notre peuple. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Le ferions-nous, que nous serions coupables de trahison a l’egard de Dieu apres qu’Il nous en a delivres. Nous n’avons pas a y retourner, a moins que ce ne soit la volonte de Dieu notre Seigneur, dont la science s’etend a toute chose ! En Dieu nous placons notre confiance. Seigneur ! Tranche par la Verite dans le differend qui nous oppose a notre peuple, car Tu es le Meilleur des juges !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Le ferions-nous, que nous serions coupables de trahison à l’égard de Dieu après qu’Il nous en a délivrés. Nous n’avons pas à y retourner, à moins que ce ne soit la volonté de Dieu notre Seigneur, dont la science s’étend à toute chose ! En Dieu nous plaçons notre confiance. Seigneur ! Tranche par la Vérité dans le différend qui nous oppose à notre peuple, car Tu es le Meilleur des juges !» |