Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 89 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ ﴾
[الأعرَاف: 89]
﴿قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا﴾ [الأعرَاف: 89]
Abu Adel Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку [к вашей вере], после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему [к вашему толку], если только этого не пожелает Аллах, Господь наш. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием (и Он знает в чем благо для Его рабов)! На Аллаха мы положились! (О,) Господь наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты – лучший из решающих» |
Elmir Kuliev My vozvedem navet na Allakha, yesli vernemsya v vashu religiyu posle togo, kak Allakh spas nas ot neye. Ne byvat' tomu, chtoby my vernulis' v vashu religiyu, yesli tol'ko etogo ne pozhelayet Allakh, nash Gospod'. Nash Gospod' ob"yemlet znaniyem vsyakuyu veshch'. My upovayem tol'ko na Allakha. Gospod' nash! Rassudi mezhdu nami i nashim narodom po spravedlivosti, ved' Ty - Nailuchshiy iz sudey» |
Elmir Kuliev Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь. Наш Господь объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости, ведь Ты - Наилучший из судей» |
Gordy Semyonovich Sablukov My budem dumat' lozhno o Boge, yesli vozvratimsya k vashemu veroucheniyu posle togo, kak Bog izbavil nas ot nego. Togda tol'ko my mozhem vozvratit'sya k nemu, kogda zakhochet togo Bog, Gospod' nash. Gospod' nash obnimayet vso svoim znaniyem: na Boga upovayem. Gospodi nash! Razreshi nash spor s narodom nashim, ukazav istinu: Ty nailuchshiy razreshitel' |
Gordy Semyonovich Sablukov Мы будем думать ложно о Боге, если возвратимся к вашему вероучению после того, как Бог избавил нас от него. Тогда только мы можем возвратиться к нему, когда захочет того Бог, Господь наш. Господь наш обнимает всё своим знанием: на Бога уповаем. Господи наш! Разреши наш спор с народом нашим, указав истину: Ты наилучший разрешитель |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky My izmyslim na Allakha lozh', yesli vernemsya k vashemu tolku, posle togo kak Allakh spas nas ot nego. Ne goditsya nam vozvrashchat'sya k nemu, yesli ne pozhelayet Allakh, nash Gospod'. Ob"yemlet nash Gospod' vsyakuyu veshch' svoim znaniyem! Na Allakha my polozhilis'! Gospodi nash! Razreshi mezhdu nami i nashim narodom po istine, ved' Ty - luchshiy iz reshayushchikh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку, после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему, если не пожелает Аллах, наш Господь. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием! На Аллаха мы положились! Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты - лучший из решающих |