Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 89 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ ﴾
[الأعرَاف: 89]
﴿قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملتكم بعد إذ نجانا﴾ [الأعرَاف: 89]
Abdulbaki Golpinarli Fakat Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tutar da tekrar sizin dininize donersek yalan yere Allah'a iftira etmis oluruz. Artık o dine donmemize imkan yok, meger ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin bilgisi her seye yeter, her seyi samildir. Allah'a dayandık biz. Rabbimiz, sen bizimle kavmimizin arasında gercek olanı hukmet ve sen, hukmedenlerin en hayırlısısın |
Adem Ugur Dogrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize donersek Allah´a karsı yalan uydurmus oluruz. Rabbimiz Allah dilemis baska, yoksa ona geri donmemiz bizim icin olacak sey degildir. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hukmet! Sen hukmedenlerin en hayırlısısın |
Adem Ugur Doğrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek Allah´a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemiş başka, yoksa ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın |
Ali Bulac Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize donmemiz Allah'a karsı yalan yere iftira duzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah'ın dilemesi dısında, ona geri donmemiz bizim icin olacak is degildir. Rabbimiz, ilim bakımından herseyi kusatmıstır. Biz Allah'a tevekkul ettik. 'Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında 'Sen hak ile hukum ver,' Sen 'hukum verenlerin' en hayırlısısın |
Ali Bulac Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Allah'a karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah'ın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz, ilim bakımından herşeyi kuşatmıştır. Biz Allah'a tevekkül ettik. 'Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında 'Sen hak ile hüküm ver,' Sen 'hüküm verenlerin' en hayırlısısın |
Ali Fikri Yavuz Dogrusu Allah bizi dininizden kurtarmısken, sizin milletinize (dininize) donecek olursak, bir yalan uydurarak Allah’a iftira etmisiz demektir. Dininize donmemiz, bizim icin mumkun degil, meger ki Rabbimiz olan Allah dilemis olsun. Rabbimizin ilmi her seyi kusatmıstır. Biz, yalnız Allah’a guvenmisiz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında sen hak olanı hukmet. Sen hukum verenlerin en hayırlısısın.” |
Ali Fikri Yavuz Doğrusu Allah bizi dininizden kurtarmışken, sizin milletinize (dininize) dönecek olursak, bir yalan uydurarak Allah’a iftira etmişiz demektir. Dininize dönmemiz, bizim için mümkün değil, meğer ki Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz, yalnız Allah’a güvenmişiz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında sen hak olanı hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.” |
Celal Y Ld R M Allah bizi kurtardıktan sonra dininize donecek olursak, suphesiz Allah´a yalan ile iftira etmis oluruz. Dininize donmemiz artık bize yakısmaz ve uygun olmaz; megerki Allah dilemis olsun... Rabbimiz ilim yonunden her seyi kapsayıp kusatmıstır. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında hak ile fetihte bulun; sen fetihte bulunup hukmedenlerin en hayırlısısın |
Celal Y Ld R M Allah bizi kurtardıktan sonra dininize dönecek olursak, şüphesiz Allah´a yalan ile iftira etmiş oluruz. Dininize dönmemiz artık bize yakışmaz ve uygun olmaz; meğerki Allah dilemiş olsun... Rabbimiz ilim yönünden her şeyi kapsayıp kuşatmıştır. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında hak ile fetihte bulun; sen fetihte bulunup hükmedenlerin en hayırlısısın |