×

Say, “I do not know if what you are promised is near 72:25 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Jinn ⮕ (72:25) ayat 25 in British

72:25 Surah Al-Jinn ayat 25 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 25 - الجِن - Page - Juz 29

﴿قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا ﴾
[الجِن: 25]

Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has appointed a distant time for it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل إن أدري أقريب ما توعدون أم يجعل له ربي أمدا, باللغة البريطانية

﴿قل إن أدري أقريب ما توعدون أم يجعل له ربي أمدا﴾ [الجِن: 25]

Mohammad Habib Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term
Mohammad Shafi
Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it
Mufti Taqi Usmani
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term
Mustafa Khattab Allah Edition
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it
Mustafa Khattab God Edition
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it
N J Dawood
Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day
Safi Kaskas
Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek