Quran with British translation - Surah Al-Jinn ayat 25 - الجِن - Page - Juz 29
﴿قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا ﴾ 
[الجِن: 25]
﴿قل إن أدري أقريب ما توعدون أم يجعل له ربي أمدا﴾ [الجِن: 25]
| Mohammad Habib Shakir Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term | 
| Mohammad Shafi Say, "I am unaware whether what is promised to you is near, or my Lord has set a distant time for it | 
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it | 
| Mufti Taqi Usmani Say, “I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term | 
| Muhammad Asad Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term | 
| Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span | 
| Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming | 
| Muhammad Taqi Usmani Say, .I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term | 
| Mustafa Khattab Allah Edition Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it | 
| Mustafa Khattab God Edition Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it | 
| N J Dawood Say: ‘I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day | 
| Safi Kaskas Say, "I do not know whether what you are promised will happen soon or whether it will be delayed by my Lord for a period |