Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 38 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَنتَهُواْ يُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن يَعُودُواْ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[الأنفَال: 38]
﴿قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف وإن يعودوا﴾ [الأنفَال: 38]
Mohammad Habib Shakir Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed |
Mohammad Shafi Tell those who suppress the Truth that if they desist, that which is past shall be forgiven to them. And if they persist, what happened to the ancients is already on record |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning) |
Mufti Taqi Usmani Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished) |
Muhammad Asad Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert [to their wrongdoing], let them remember what happened to the like of them in times gone by |
Muhammad Mahmoud Ghali Say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by |
Muhammad Sarwar Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you |
Muhammad Taqi Usmani Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished) |
Mustafa Khattab Allah Edition Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them |
Mustafa Khattab God Edition Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them |
N J Dawood Tell the unbelievers that if they mend their ways their past shall be forgiven; but if they relapse, then theirs shall be the fate of bygone nations |
Safi Kaskas Tell the unbelievers that if they stop, all their past will be forgiven, but if they persist they have an example in the fate of those who went before |