Quran with British translation - Surah Al-Anfal ayat 39 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِۚ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 39]
﴿وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن﴾ [الأنفَال: 39]
Mohammad Habib Shakir And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do |
Mohammad Shafi And fight with them until revolt/insurrection stops, and the way of life is restored in its entirety to Allah. Then if they desist, Allah does indeed see what they do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do |
Mufti Taqi Usmani And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do |
Muhammad Asad And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do |
Muhammad Mahmoud Ghali And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do |
Muhammad Sarwar (Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do |
Muhammad Taqi Usmani And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do |
Mustafa Khattab Allah Edition Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do |
Mustafa Khattab God Edition Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to God. But if they desist, then surely God is All-Seeing of what they do |
N J Dawood Fight them until idolatry¹ shall cease and God‘s religion shall reign supreme.² If they desist, God is cognizant of what they do |
Safi Kaskas Fight them until there is no more persecution and all worship is devoted to God alone. If they stop, then God sees all that they do |