Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 51 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ ﴾
[الأنفَال: 51]
﴿ذلك بما قدمت أيديكم وأن الله ليس بظلام للعبيد﴾ [الأنفَال: 51]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist |
Adel Theodor Khoury Dies fur das, was eure Hande vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.» |
Adel Theodor Khoury Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.» |
Amir Zaidan Dies ist fur das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufugender |
Amir Zaidan Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt |