Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 62 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[التوبَة: 62]
﴿يحلفون بالله لكم ليرضوكم والله ورسوله أحق أن يرضوه إن كانوا مؤمنين﴾ [التوبَة: 62]
Mohammad Habib Shakir They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Apostle, has a greater right that they should please Him, if they are believers |
Mohammad Shafi They swear to you by Allah, so that they might thereby please you! Allah — and His Messenger — has a greater right that they should please Him, if they do believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers |
Mufti Taqi Usmani (O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers |
Muhammad Asad [The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers |
Muhammad Mahmoud Ghali They swear by Allah to you, (i.e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers |
Muhammad Sarwar They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else |
Muhammad Taqi Usmani (O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers |
Mustafa Khattab Allah Edition They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers |
Mustafa Khattab God Edition They swear by God to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of God and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers |
N J Dawood They swear by God in order to please you. But it is more just that they should please God and the Apostle, if they are true believers |
Safi Kaskas They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger, if they are Believers |