Quran with British translation - Surah At-Taubah ayat 9 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 9]
﴿اشتروا بآيات الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله إنهم ساء ما كانوا﴾ [التوبَة: 9]
Mohammad Habib Shakir They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do |
Mohammad Shafi They have traded Allah's Verses/signs for a small price and then they turn people away from His Path. What they do is certainly bad |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do |
Mufti Taqi Usmani They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing |
Muhammad Asad God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do |
Muhammad Mahmoud Ghali They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing |
Muhammad Sarwar They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil |
Muhammad Taqi Usmani They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing |
Mustafa Khattab Allah Edition They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done |
Mustafa Khattab God Edition They chose a fleeting gain over God’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done |
N J Dawood They sell God‘s revelations for paltry price and debar others from His path. Evil is what they do |
Safi Kaskas They have sold God's messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil |