Quran with British translation - Surah Al-Bayyinah ayat 1 - البَينَة - Page - Juz 30
﴿لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ ﴾
[البَينَة: 1]
﴿لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة﴾ [البَينَة: 1]
Mohammad Habib Shakir Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence |
Mohammad Shafi It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them |
Mufti Taqi Usmani Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof |
Muhammad Asad IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali (The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them |
Muhammad Sarwar The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony |
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof |
Mustafa Khattab Allah Edition The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them |
Mustafa Khattab God Edition The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them |
N J Dawood THE UNBELIEVERS among the People of the Book¹ and the pagans did not desist from unbelief until the Proof was given them |
Safi Kaskas The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them |