Quran with Czech translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]
A. R. Nykl A kdy rekli jste: „Mojzisi, nemuzeme snesti stale stejne potravy: popros za nas u Pana sveho, aby dal vzrusti nam cozkoli plodi zeme v bylinach a okurkach svych a cesneku svem a cocce a cibuli sve.“ I rekl: „Zdaz vymeniti chcete lepsi za horsi? Tahnete zpet do Egypta; tamt naleznete, ceho si zadate.“ Bidou a nedostatkem stizeni byli a odvratil se Buh ve hnevu od nich, protoze neverili ve znameni bozi a nespravedlive ubijeli proroky; tak stalo se jim za to, ze byli neposlusnymi a vzdornymi |
Hadi Abdollahian Zruseni onen ty odrikavat O Moses my jeste snaset jednotka druh o potrava Prijit svuj Magnat vytahnout nas stejny mony osit fazole okurka cesnek cocka cibule. On odrikavat ty adat zastupce onen ktery nisi onen ktery byl jsem poslusny? Odjezd v cem Egypt ty rozhodnuti co ty poadovat Oni privodit si zabaveni pokoreni ostuda privest na sebe zloba podle BUH! Tento because oni vyradit buh zjeveni znemonit prorok unjustly! Tento oni neuposlechnout zhresit |
Hadi Abdollahian Zrušení onen ty odríkávat O Moses my ješte snášet jednotka druh o potrava Prijít svuj Magnát vytáhnout nás stejný moný osít fazole okurka cesnek cocka cibule. On odríkávat ty ádat zástupce onen který niší onen který byl jsem poslušný? Odjezd v cem Egypt ty rozhodnutí co ty poadovat Oni privodit si zabavení pokorení ostuda privést na sebe zloba podle BUH! Tento because oni vyradit buh zjevení znemonit prorok unjustly! Tento oni neuposlechnout zhrešit |
Preklad I. Hrbek A hle, rekli jste: "Mojzisi, nelze nam snaset stale potravu jedinou. Popros Pana sveho za nas, aby pro nas dal vyrust z toho, co plodi zeme, zelenine, okurkam, cesneku, cocce a cibuli!" I rekl Mojzis: "Prejete si vymenit to, co lepsi je, za mnohem horsi? Sestupte do Egypta, tam budete mit to, co si zadate!" A postihl je nedostatek a bida a pocitili hnev Bozi, a to proto, ze ve znameni Bozi neverili a ze proroky nespravedlive zabijeli. A take za to, ze byli neposlusni a vzpurni |
Preklad I. Hrbek A hle, řekli jste: "Mojžíši, nelze nám snášet stále potravu jedinou. Popros Pána svého za nás, aby pro nás dal vyrůst z toho, co plodí země, zelenině, okurkám, česneku, čočce a cibuli!" I řekl Mojžíš: "Přejete si vyměnit to, co lepší je, za mnohem horší? Sestupte do Egypta, tam budete mít to, co si žádáte!" A postihl je nedostatek a bída a pocítili hněv Boží, a to proto, že ve znamení Boží nevěřili a že proroky nespravedlivě zabíjeli. A také za to, že byli neposlušní a vzpurní |