Quran with English translation - Surah Yunus ayat 104 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكّٖ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 104]
﴿قل ياأيها الناس إن كنتم في شك من ديني فلا أعبد الذين﴾ [يُونس: 104]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “O you people, if you are in doubt as to my way, I worship not what you worship other than God. I worship God, Who will take your souls. I am asked to be of the believers |
Ali Bakhtiari Nejad Say: people, if you are in doubt about my way of life (religion), then (know that) I do not serve those you serve other than God, but I serve God, the One who makes you die, and I am ordered to be of the believers |
Ali Quli Qarai Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful |
Ali Unal Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers |
Hamid S Aziz Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers |
John Medows Rodwell SAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer |
Literal Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers |
Mir Anees Original Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides Allah but I serve Allah who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,” |
Mir Aneesuddin Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides God but I serve God who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,” |