Quran with French translation - Surah Yunus ayat 104 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكّٖ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[يُونس: 104]
﴿قل ياأيها الناس إن كنتم في شك من ديني فلا أعبد الذين﴾ [يُونس: 104]
Islamic Foundation Dis : « O hommes ! Si vous etes dans le doute au sujet de ma religion, je n’adore point, quant a moi, ceux que vous adorez en dehors d’Allah. Mais j’adore Allah Qui reprendra vos ames. Ordre m’a ete donne d’etre du nombre des croyants. » |
Islamic Foundation Dis : « Ô hommes ! Si vous êtes dans le doute au sujet de ma religion, je n’adore point, quant à moi, ceux que vous adorez en dehors d’Allah. Mais j’adore Allah Qui reprendra vos âmes. Ordre m’a été donné d’être du nombre des croyants. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "O gens ! Si vous etes en doute sur ma religion, moi, je n’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah; mais j’adore Allah qui vous fera mourir. Et il m’a ete commande d’etre du nombre des croyants |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens! Si vous etes en doute sur ma religion, moi, je n'adore point ceux que vous adorez en dehors d'Allah; mais j'adore Allah qui vous fera mourir. Et il m'a ete commande d'etre du nombre des croyants» |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n'adore point ceux que vous adorez en dehors d'Allah; mais j'adore Allah qui vous fera mourir. Et il m'a été commandé d'être du nombre des croyants» |
Rashid Maash Dis : « O hommes ! Si vous doutez de ma religion, sachez que je n’adore pas les fausses divinites que vous venerez en dehors d’Allah, mais bien Allah qui un jour reprendra vos ames. J’ai, en effet, recu l’ordre d’etre du nombre des croyants |
Rashid Maash Dis : « Ô hommes ! Si vous doutez de ma religion, sachez que je n’adore pas les fausses divinités que vous vénérez en dehors d’Allah, mais bien Allah qui un jour reprendra vos âmes. J’ai, en effet, reçu l’ordre d’être du nombre des croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «O Vous les Hommes ! Si vous etes en proie au doute a l’egard de ma foi, sachez que je ne venere pas ce que vous venerez en dehors de Dieu. Mais je voue mon culte a Dieu Auquel vous rendrez votre ame, et l’on m’a ordonne d’etre du nombre des croyants» |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Ô Vous les Hommes ! Si vous êtes en proie au doute à l’égard de ma foi, sachez que je ne vénère pas ce que vous vénérez en dehors de Dieu. Mais je voue mon culte à Dieu Auquel vous rendrez votre âme, et l’on m’a ordonné d’être du nombre des croyants» |