×

And if Allah touches you with hurt, there is none who can 10:107 English translation

Quran infoEnglishSurah Yunus ⮕ (10:107) ayat 107 in English

10:107 Surah Yunus ayat 107 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Yunus ayat 107 - يُونس - Page - Juz 11

﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[يُونس: 107]

And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير, باللغة الإنجليزية

﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير﴾ [يُونس: 107]

Al Bilal Muhammad Et Al
If God inflicts you with pain, there are none that can remove it but Him. If He designs some benefit for you, there is none that can keep back His favor. He causes it to reach whomever of His servants He pleases, and He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Ali Bakhtiari Nejad
and if God afflicts you with harm, no one can remove it except Him, and if He wants good for you, no one can hold back His grace, He allocates it to any of His servants He wants, and He is the forgiving and the merciful
Ali Quli Qarai
Should Allah visit you with some distress, there is no one to remove it except Him; and should He desire any good for you, none can stand in the way of His grace: He grants it to whomever He wishes of His servants, and He is the All-forgiving, the All-merciful
Ali Unal
If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He wills any good for you, then there is none who can hold back His bounty. He causes it to reach whomever He wills of His servants. He is the All-Forgiving, the All-Compassionate
Hamid S Aziz
And should Allah touch you with harm, there is none to remove it save He; and if He wish you well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is Forgiving and Merciful
John Medows Rodwell
And if God lay the touch of trouble on thee, none can deliver thee from it but He: and if He will thee any good, none can keep back his boons. He will confer them on such of his servants as he chooseth: and He is the Gracious, the Merciful
Literal
And if God touches you with harm, so (there is) no remover/uncoverer (reliever) to it except Him, and if He wants/wills/intends you with goodness/generosity , so (there is) no returner for His grace/favour/blessing, He strikes/hits with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is the forgiving, the merciful
Mir Anees Original
And if Allah afflicts you with harm, then there is none who can remove it but He, and if He intends good for you, then there is none who can keep back His grace, He grants it to whom He wills of His servants, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
Mir Aneesuddin
And if God afflicts you with harm, then there is none who can remove it but He, and if He intends good for you, then there is none who can keep back His grace, He grants it to whom He wills of His servants, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek