Quran with French translation - Surah Yunus ayat 107 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[يُونس: 107]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير﴾ [يُونس: 107]
Islamic Foundation Si Allah t’atteint de quelque mal, nul autre que Lui ne pourra t’en debarrasser. Et s’Il te veut quelque bien, nul ne pourra arreter Ses faveurs. Il en comble qui Il veut parmi Ses serviteurs, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Misericordieux |
Islamic Foundation Si Allah t’atteint de quelque mal, nul autre que Lui ne pourra t’en débarrasser. Et s’Il te veut quelque bien, nul ne pourra arrêter Ses faveurs. Il en comble qui Il veut parmi Ses serviteurs, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux |
Muhammad Hameedullah Et si Allah fait qu’un mal te touche, nul ne peut l’ecarter en dehors de Lui. Et s’Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grace. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c’est Lui le Pardonneur, le Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'ecarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grace. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Misericordieux |
Muhammad Hamidullah Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'écarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux |
Rashid Maash Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saurait t’en delivrer et s’Il te veut quelque bien, nul ne saurait te priver de Ses faveurs qu’Il accorde a qui Il veut parmi Ses serviteurs, Lui le Tres Clement, le Tres Misericordieux |
Rashid Maash Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saurait t’en délivrer et s’Il te veut quelque bien, nul ne saurait te priver de Ses faveurs qu’Il accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs, Lui le Très Clément, le Très Miséricordieux |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu t’inflige un mal, nul autre que Lui ne pourra t’en soulager. S’Il veut pour toi un bien, nul ne pourra repousser Ses faveurs, car Il favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs, et Il est l’Indulgent, le Clement |
Shahnaz Saidi Benbetka Si Dieu t’inflige un mal, nul autre que Lui ne pourra t’en soulager. S’Il veut pour toi un bien, nul ne pourra repousser Ses faveurs, car Il favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs, et Il est l’Indulgent, le Clément |