Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 107 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[يُونس: 107]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير﴾ [يُونس: 107]
Abu Adel И если Аллах коснется тебя (о, человек) вредом [бедой, бедностью, болезнью,...], то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он пожелает тебе блага [богатства, здоровья,...], то никто не отвратит Его щедрости (от тебя). Он наделяет этим [благом], кого желает, из Своих рабов. И (ведь) Он – Прощающий [прощает тех, кто обращается к Нему с покаянием] (и) Милосердный (к тем, кто уверовал в Него и стал Ему покорным) |
Elmir Kuliev Yesli Allakh kosnetsya tebya vredom, to nikto, krome Nego, ne izbavit tebya ot nego. Yesli On pozhelayet odarit' tebya dobrom, to nikto ne otvratit Yego milosti. On odaryayet yeyu togo iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy |
Elmir Kuliev Если Аллах коснется тебя вредом, то никто, кроме Него, не избавит тебя от него. Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости. Он одаряет ею того из Своих рабов, кого пожелает. Он - Прощающий, Милосердный |
Gordy Semyonovich Sablukov Yesli Bog podvergnet tebya kakomu libo bedstviyu, to krome Boga nikto ne izbavit ot nego; i yesli On zakhochet dobra tebe, to nikto ne ostanovit blagosti Yego. On nizvodit eto na togo iz rabov svoikh, na kogo khochet: On proshchayushchiy, miloserd |
Gordy Semyonovich Sablukov Если Бог подвергнет тебя какому либо бедствию, то кроме Бога никто не избавит от него; и если Он захочет добра тебе, то никто не остановит благости Его. Он низводит это на того из рабов своих, на кого хочет: Он прощающий, милосерд |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli Allakh kosnetsya tebya zlom, to net izbavitelya ot etogo, krome nego. A yesli On pozhelayet tebe dobra, to net uderzhivayushchego Yego milost'. On porazhayet etim, kogo zhelayet, iz Svoikh rabov. On proshchayushch, miloserd |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если Аллах коснется тебя злом, то нет избавителя от этого, кроме него. А если Он пожелает тебе добра, то нет удерживающего Его милость. Он поражает этим, кого желает, из Своих рабов. Он прощающ, милосерд |