Quran with English translation - Surah Hud ayat 29 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴾
[هُود: 29]
﴿وياقوم لا أسألكم عليه مالا إن أجري إلا على الله وما أنا﴾ [هُود: 29]
Al Bilal Muhammad Et Al “And O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is from none but God, but I will not drive away those who believe, for indeed they are to meet their Lord, and you, I see as the ignorant ones |
Ali Bakhtiari Nejad My people, I do not ask you for any wealth for it, my wage is only God's responsibility, and I do not drive away those who believed. Indeed they meet their Master, but I see you as ignorant people |
Ali Quli Qarai O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot |
Ali Unal O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance |
Hamid S Aziz O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant |
John Medows Rodwell And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord: - but I see that ye are an ignorant people |
Literal And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant |
Mir Anees Original And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but Allah and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Fosterer, but I see that you are an ignorant people |
Mir Aneesuddin And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but God and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Lord, but I see that you are an ignorant people |