Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 29 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ لَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالًاۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴾
[هُود: 29]
﴿وياقوم لا أسألكم عليه مالا إن أجري إلا على الله وما أنا﴾ [هُود: 29]
Abu Adel О, народ мой! Не прошу я [Нух] у вас за это [за мой призыв к признанию только Аллаха богом] богатства: ведь награда моя только у Аллаха. И не буду я прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа (в День Суда). Но я вижу, что вы – люди, которые являются невежественными (так как вы повелеваете мне прогонять сторонников Аллаха) |
Elmir Kuliev O moy narod! YA ne proshu u vas za eto bogatstva, ibo voznagradit menya odin lish' Allakh. YA ne stanu progonyat' tekh, kotoryye uverovali, ibo oni sobirayutsya vstretit'sya so svoim Gospodom. A vas ya schitayu lyud'mi nevezhestvennymi |
Elmir Kuliev О мой народ! Я не прошу у вас за это богатства, ибо вознаградит меня один лишь Аллах. Я не стану прогонять тех, которые уверовали, ибо они собираются встретиться со своим Господом. А вас я считаю людьми невежественными |
Gordy Semyonovich Sablukov Narod moy! YA ne trebuyu ot tebya za neyo imushchestva; moya nagrada u odnogo Boga; ya ne gonyu ot sebya tekh, kotoryye verovali. Istinno, oni vstretyat Gospoda svoyego; no vizhu, chto vy narod nevezhestvennyy |
Gordy Semyonovich Sablukov Народ мой! Я не требую от тебя за неё имущества; моя награда у одного Бога; я не гоню от себя тех, которые веровали. Истинно, они встретят Господа своего; но вижу, что вы народ невежественный |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O narod moy! YA ne proshu u vas za neye bogatstva: nagrada moya tol'ko u Allakha. I ya ne budu progonyat' tekh, kotoryye uverovali: ved' oni vstretyat svoyego Gospoda. No ya vizhu, chto vy - lyudi, kotoryye ne znayut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О народ мой! Я не прошу у вас за нее богатства: награда моя только у Аллаха. И я не буду прогонять тех, которые уверовали: ведь они встретят своего Господа. Но я вижу, что вы - люди, которые не знают |