Quran with English translation - Surah Hud ayat 76 - هُود - Page - Juz 12
﴿يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَآۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَآءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِيهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُودٖ ﴾
[هُود: 76]
﴿ياإبراهيم أعرض عن هذا إنه قد جاء أمر ربك وإنهم آتيهم عذاب﴾ [هُود: 76]
Al Bilal Muhammad Et Al O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back |
Ali Bakhtiari Nejad Abraham, stay away from this, indeed your Master's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them |
Ali Quli Qarai ‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’ |
Ali Unal O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back |
Hamid S Aziz (It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled |
John Medows Rodwell O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them |
Literal You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord`s order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them |
Mir Anees Original (It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.” |
Mir Aneesuddin (It was said), “O Abraham keep away from this, the command of your Lord has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.” |