×

And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a 13:43 English translation

Quran infoEnglishSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:43) ayat 43 in English

13:43 Surah Ar-Ra‘d ayat 43 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 43 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَسۡتَ مُرۡسَلٗاۚ قُلۡ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡ وَمَنۡ عِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلۡكِتَٰبِ ﴾
[الرَّعد: 43]

And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن, باللغة الإنجليزية

﴿ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن﴾ [الرَّعد: 43]

Al Bilal Muhammad Et Al
The unbelievers say, “You are no messenger.” Say, “Enough for a witness between you and me is God and those who have knowledge of the Book.”
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved say: you are not a messenger. Say: God and anyone who has knowledge of the book are enough as witness between me and you
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘You have not been sent [by Allah].’ Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you, and he who possesses the knowledge of the Book.’
Ali Unal
Those who disbelieve say: "You are not a Messenger sent by God." Say (to them): "God suffices for a witness between me and you, and (as witnesses) those who have true knowledge of the Book
Hamid S Aziz
And those who disbelieve say, "You ar no Messenger!" Say, "Allah is witness enough between me and you; and so is he who has the knowledge of the Book (any revealed Scripture)
John Medows Rodwell
The infidels, moreover, will say; Thou art not sent of God. SAY: God is witness enough betwixt me and you, and, whoever hath knowledge of the Book
Literal
And those who disbelieved say: "You are not sent." Say: "Enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between me and between you, and who at him (is) The Book`s knowledge
Mir Anees Original
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “Allah is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”
Mir Aneesuddin
And those who do not believe say, “You are not a messenger.” Say, “God is sufficient as a Witness between me and you along with him with whom is the knowledge of the book.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek