Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 72 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةٗ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ أَفَبِٱلۡبَٰطِلِ يُؤۡمِنُونَ وَبِنِعۡمَتِ ٱللَّهِ هُمۡ يَكۡفُرُونَ ﴾
[النَّحل: 72]
﴿والله جعل لكم من أنفسكم أزواجا وجعل لكم من أزواجكم بنين وحفدة﴾ [النَّحل: 72]
Al Bilal Muhammad Et Al And God has made for you mates of your own nature, and made for you, out of them, children and grandchildren, and provided for you sustenance of the best. Will they then believe in vain things, and be ungrateful for God's favors |
Ali Bakhtiari Nejad And God made spouses for you from yourselves, and made children and grandchildren for you from your spouses, and provided you with good things. Do they believe in falsehood and disbelieve in God’s favor |
Ali Quli Qarai Allah made for you mates from your own selves and appointed for you children and grandchildren from your mates, and We provided you with all the good things. What, do they believe in falsehood while they deny the blessing of Allah |
Ali Unal God has made for you, from your selves, mates (spouses), and has made for you from your mates children and grandchildren, and has provided you with good, wholesome things. Do they, then, believe in falsehood and deny the blessings of God |
Hamid S Aziz And Allah has made for you mates of your own nature, and has made for you from them sons and daughters and grandchildren; and has provided you with sustenance of the best things; - is it, then in vanity that they believe, while for Allah´s favour th |
John Medows Rodwell God, too, hath given you wives of your own race, and from your wives hath He given you sons and grandsons, and with good things hath he supplied you. What, will they then believe in vain idols? For God's boons they are ungrateful |
Literal And God made/created for you from yourselves spouses , and He made/created for you from your spouses sons/sons and daughters, and sons of your sons , and He provided for you from the goodnesses . Is it with the falsehood they believe, and with Gods` blessing/goodness they disbelieve |
Mir Anees Original And Allah has made for you, from among yourselves, mates and made for you through your mates sons (and daughters) and grandsons (and grand-daughters) and has provided you of the good things. Then is it falsehood in which they believe and are ungrateful for the favour of Allah |
Mir Aneesuddin And God has made for you, from among yourselves, mates and made for you through your mates sons (and daughters) and grandsons (and grand-daughters) and has provided you of the good things. Then is it falsehood in which they believe and are ungrateful for the favour of God |