×

And Allah has preferred some of you above others in wealth and 16:71 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nahl ⮕ (16:71) ayat 71 in English

16:71 Surah An-Nahl ayat 71 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]

And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم, باللغة الإنجليزية

﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]

Al Bilal Muhammad Et Al
God has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others. Those more favored are not going to give their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favors of God
Ali Bakhtiari Nejad
God preferred some over the others in regards to the provision. But those who were preferred would not give away (part) of their provision to whom their right hands own so that they become equal in it. Do they reject God’s favor
Ali Quli Qarai
Allah has granted some of you an advantage over others in [respect of] provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, do they deny the blessing of Allah
Ali Unal
And God has favored some of you above others in provision. And yet, (while it is We Who provide them) those who are more favored do not consent to share their provision with those (slaves) whom their right hands possess so that they might be equal with them in this respect. How then do they deny God’s grace and bounty, (and associate partners with Him)
Hamid S Aziz
And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah´s favours they deny
John Medows Rodwell
And God hath abounded to some of you more than to others in the supplies of life; yet they to whom He hath abounded, impart not thereof to the slaves whom their right hands possess, so that they may share alike. What! will they deny, then, that these boons are from God
Literal
And God preferred/favoured some of you over some in the provision , so those who were preferred/favoured are not with returning their provision on (to) what their rights/oaths owned/possessed, so they are in it equal/alike . So are they with Gods` blessing/goodness disbelieving and denying
Mir Anees Original
And Allah has made some of you to excel others in provision. So those who are made to excel do not give away their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they all become equal in it. Then is it the favour of Allah (which) they deny
Mir Aneesuddin
And God has made some of you to excel others in provision. So those who are made to excel do not give away their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they all become equal in it. Then is it the favour of God (which) they deny
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek