Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 15 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 15]
﴿من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر﴾ [الإسرَاء: 15]
Al Bilal Muhammad Et Al He who receives guidance receives it for his own benefit. He who goes astray does so to his own loss. No bearer of burdens can bear the burden of another, and We would not come with Our punishment until We had sent a messenger |
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who is guided then he is only guided for his himself, and anyone who lost (the right path) then he only errs against himself. And no bearer bears the burden of another. And We are not punishers until We send a messenger |
Ali Quli Qarai Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle |
Ali Unal Whoever takes the right way takes it for the good of his soul only; and whoever goes astray, goes astray but to its harm only. No soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another. We would never punish (a person or community for the wrong they have done) until We have sent a Messenger (to give counsel and warning) |
Hamid S Aziz He who accepts guidance (or does right), accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would We punish until we had sent a Messenger (with warnings) |
John Medows Rodwell For his own good only shall the guided yield to guidance, and to his own loss only shall the erring err; and the heavy laden shall not be laden with another's load. We never punished until we had first sent an apostle |
Literal Who was guided, so but he guides for himself, and who misguided, so but he misguides on it (himself) and no sinner/loader/burdener carries/loads/bears another`s sins/load/burden , and We were not torturing until We send a messenger |
Mir Anees Original He who receives guidance receives it only for (the benefit of) his own self and he who goes astray, (the loss of) his going astray is only on him. And no bearer of a burden will bear the burden of another. And We do not punish until We have raised a messenger |
Mir Aneesuddin He who receives guidance receives it only for (the benefit of) his own self and he who goes astray, (the loss of) his going astray is only on him. And no bearer of a burden will bear the burden of another. And We do not punish until We have raised a messenger |