Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 44 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبۡعُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ وَإِن مِّن شَيۡءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفۡقَهُونَ تَسۡبِيحَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 44]
﴿تسبح له السموات السبع والأرض ومن فيهن وإن من شيء إلا يسبح﴾ [الإسرَاء: 44]
Al Bilal Muhammad Et Al The seven heavens and the earth, and all beings therein declare His glory. There is not a thing that does not glorify and praise Him, and yet you do not understand how they declare His glory, indeed He is Understanding, Most Forgiving |
Ali Bakhtiari Nejad The seven skies and the earth and everyone in them glorify Him. And there is nothing that does not glorify Him with His praise, but you do not understand their glorifying. Indeed He is patient and forgiving |
Ali Quli Qarai The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving |
Ali Unal The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving |
Hamid S Aziz The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving |
John Medows Rodwell The seven heavens praise him, and the earth, and all who are therein; neither is there aught which doth not celebrate his praise; but their utterances of praise ye understand not. He is kind, indulgent |
Literal The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving |
Mir Anees Original The seven skies and the earth and whoever is in them, (all) declare His glory, and there is nothing which does not glorify Him by praising Him but you do not understand their glorification. He is certainly Clement, Protectively Forgiving |
Mir Aneesuddin The seven skies and the earth and whoever is in them, (all) declare His glory, and there is nothing which does not glorify Him by praising Him but you do not understand their glorification. He is certainly Clement, Protectively Forgiving |