Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 54 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ أَكۡثَرَ شَيۡءٖ جَدَلٗا ﴾
[الكَهف: 54]
﴿ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل وكان الإنسان أكثر﴾ [الكَهف: 54]
| Al Bilal Muhammad Et Al We have explained in detail in this Quran, for the benefit of humanity, every kind of example, but the human being is in most things contentious |
| Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly explained every kind of example for people in this Quran. And the human being, more than anything, is argumentative |
| Ali Quli Qarai We have certainly interspersed this Quran with every kind of parable for the people. But man is the most disputatious of creatures |
| Ali Unal Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth); but human is, above all else, given to contention |
| Hamid S Aziz Verily, We have displayed in this Quran for men all kinds of similitudes (parables); but man is ever contentious |
| John Medows Rodwell And now in this Koran we have presented to man similitudes of every kind: but, at most things is man a caviller |
| Literal And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran to the people from every example/proverb, and the human/mankind was (the) most arguing/disputing thing |
| Mir Anees Original And We have indeed repeated in this Quran, every kind of similitude for mankind, but man is disputing in most of the things |
| Mir Aneesuddin And We have indeed repeated in this Quran, every kind of similitude for mankind, but man is disputing in most of the things |