Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 17 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 17]
﴿مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما أضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم﴾ [البَقَرَة: 17]
Al Bilal Muhammad Et Al Their likeness is that of a man who kindled a fire. When it lights all around him, God took away his light and left them in darkness |
Ali Bakhtiari Nejad Their example is like someone who started a fire, and when it lit up around him, God took away their light and left them in darkness unable to see |
Ali Quli Qarai Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness |
Ali Unal They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing |
Hamid S Aziz Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see |
John Medows Rodwell They are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . God taketh away their light and leaveth them in darkness - they cannot see |
Literal Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand |
Mir Anees Original Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, Allah took away their light and left them in darkness (so that) they do not see |
Mir Aneesuddin Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, God took away their light and left them in darkness (so that) they do not see |