Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 17 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 17]
﴿مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما أضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم﴾ [البَقَرَة: 17]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, bir ates yakıp ısıklanmak isteyen kimseye benzerler. Ates, cevrelerindeki seyleri aydınlattı mı Allah, nurlarını alıverir de onları karanlıklarda bırakır, gormezler |
Adem Ugur Onların (munafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ates yakan kimse misalidir. O ates yanıp da etrafını aydınlattıgı anda Allah, hemen onların aydınlıgını giderir ve onları karanlıklar icinde bırakır; (artık hicbir seyi) gormezler |
Adem Ugur Onların (münafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ateş yakan kimse misalidir. O ateş yanıp da etrafını aydınlattığı anda Allah, hemen onların aydınlığını giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (artık hiçbir şeyi) görmezler |
Ali Bulac Bunların ornegi, ates yakan adamın ornegine benzer; (ki onun atesi) cevresini aydınlattıgı zaman, Allah onların aydınlıgını giderir ve goremez bir sekilde karanlıklar icinde bırakıverir |
Ali Bulac Bunların örneği, ateş yakan adamın örneğine benzer; (ki onun ateşi) çevresini aydınlattığı zaman, Allah onların aydınlığını giderir ve göremez bir şekilde karanlıklar içinde bırakıverir |
Ali Fikri Yavuz Onların hali, o kimsenin hali gibidir ki, o (korkulu bir sahrada) ates yaktı da cevresini aydınlattıgı zaman, tam o sırada Allah nurlarını giderip kendilerini karanlıklar icinde bıraktı; artık gormezler. (Iste munafıkların hali de boyledir. Dunyada selamet ve emniyet uzere olduklarını sanırlar, fakat oldukleri zaman kendilerine korku ve azab gelir) |
Ali Fikri Yavuz Onların hâli, o kimsenin hâli gibidir ki, o (korkulu bir sahrada) ateş yaktı da çevresini aydınlattığı zaman, tam o sırada Allah nurlarını giderip kendilerini karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler. (İşte münafıkların hâli de böyledir. Dünyada selâmet ve emniyet üzere olduklarını sanırlar, fakat öldükleri zaman kendilerine korku ve azâb gelir) |
Celal Y Ld R M Onların durumu o kimselere benzer ki, bir ates yakmak isteyip (yakılan) ates cevrelerini aydınlatınca Allah ısıklarını tutup almıs da onları zifiri karanlıklar icinde bırakmıstır. (Boylece onlar) goremez olmuslardır |
Celal Y Ld R M Onların durumu o kimselere benzer ki, bir ateş yakmak isteyip (yakılan) ateş çevrelerini aydınlatınca Allah ışıklarını tutup almış da onları zifiri karanlıklar içinde bırakmıştır. (Böylece onlar) göremez olmuşlardır |