Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 17 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 17]
﴿مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما أضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم﴾ [البَقَرَة: 17]
Abu Adel По примеру [[Лицемеры, это те, которые вначале уверовали, и в их души вошел свет веры. Но затем у них появилось сомнение в вере и они из-за этого сомнения стали неверующими. Они по своему положению подобны тем людям, которые зажгли огонь, чтобы осмотреть местность и найти правильный путь. Однако, когда огонь погас, они оказались в кромешной тьме, и им не удается видеть и найти дорогу. Это потому что они не поняли достоинств веры и ее красоты. И они оказались в растерянности от своего положения и не видят ни (одного) пути из (множества) путей для верного пути и спасения.]] они [лицемеры] подобны тому, кто (темной ночью) зажег огонь (чтобы людям, которые идут в темноте, можно было видеть путь), а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет [огонь погас] и оставил их во мраке [кромешной тьме], так что они не видят (куда идти) |
Elmir Kuliev Oni podobny tomu, kto razzheg ogon'. Kogda zhe ogon' ozaril vse vokrug nego, Allakh lishil ikh sveta i ostavil ikh v temnote, gde oni nichego ne vidyat |
Elmir Kuliev Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni podobny tem, kotoryye khotyat razvesti ogon': kogda on osvetit, chto yest' vokrug yego, i Bog otnimet u nikh svet i ostavit ikh vo t'me; togda oni nichego ne vidyat |
Gordy Semyonovich Sablukov Они подобны тем, которые хотят развести огонь: когда он осветит, что есть вокруг его, и Бог отнимет у них свет и оставит их во тьме; тогда они ничего не видят |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Podobny oni tomu, kto zazheg ogon', a kogda on osvetil vse, chto krugom nego, Allakh unes ikh svet i ostavil ikh vo mrake, tak chto oni ne vidyat |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Подобны они тому, кто зажег огонь, а когда он осветил все, что кругом него, Аллах унес их свет и оставил их во мраке, так что они не видят |