×

So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the 2:200 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:200) ayat 200 in English

2:200 Surah Al-Baqarah ayat 200 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 200 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ﴾
[البَقَرَة: 200]

So when you have accomplished your Manasik [(i.e. Ihram, Tawaf of the Ka'bah and As-Safa and Al-Marwah), stay at 'Arafat, Muzdalifah and Mina, Ramy of Jamarat, (stoning of the specified pillars in Mina) slaughtering of Hady (animal, etc.)]. Remember Allah as you remember your forefathers or with a far more remembrance. But of mankind there are some who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" and for such there will be no portion in the Hereafter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس, باللغة الإنجليزية

﴿فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس﴾ [البَقَرَة: 200]

Al Bilal Muhammad Et Al
So when you have completed your rites, praise God, as you used to praise your ancestors. Yes, with even far more heart and soul. There are those who say, “Our Lord, give us Your bounties in the present.” But they will have no portion in the hereafter
Ali Bakhtiari Nejad
And when you completed your rituals then remember God as you remember your fathers, or remember more. And among the people some say: our Master, give us (good things) in this world. There is no share for him in the hereafter
Ali Quli Qarai
And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter
Ali Unal
And when you have performed those rites, mention God, as you mentioned your fathers (with the merits you approve of in them), or yet more intensely. For there are, among humankind, those who pray, "Our Lord, grant us in the world," and they have no share in the Hereafter
Hamid S Aziz
And when you have performed your rites, remember Allah as you remember your fathers, or with a keener memory still. There is among men such as says, "Our Lord! Give us in this world;" but then they have no portion in the Hereafter
John Medows Rodwell
And when ye have finished your holy rites, remember God as ye remember your own fathers, or with a yet more intense remembrance! Some men there are who say, "O our Lord! give us our portion in this world:" but such shall have no portion in the next life
Literal
So if you accomplished/carried out your rituals or methods worship , so mention/remember God as you mention/remember your fathers or stronger remembrance, so from the people who say: "Our Lord, give us in the present world." And for him (there is) no share of blessing/fortune in the end (other life)
Mir Anees Original
So when you have completed your devotional rites, then remember Allah as you remembered (talked about) your fathers or remember Him still more intensely (and reverently). So among human beings are those who say, "Our Fosterer ! give us in this world," and they have no portion in the hereafter
Mir Aneesuddin
So when you have completed your devotional rites, then remember God as you remembered (talked about) your fathers or remember Him still more intensely (and reverently). So among human beings are those who say, "Our Lord ! give us in this world," and they have no portion in the hereafter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek