Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 200 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ﴾
[البَقَرَة: 200]
﴿فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس﴾ [البَقَرَة: 200]
Islamic Foundation Lorsque vous aurez acheve votre rituel, invoquez Allah ainsi que vous invoquiez vos peres, ou en plus fervent encore. Or il est des gens qui disent : « Seigneur ! Comble-nous en ce bas monde ! » Ceux-la n’auront aucune part dans l’autre monde |
Islamic Foundation Lorsque vous aurez achevé votre rituel, invoquez Allah ainsi que vous invoquiez vos pères, ou en plus fervent encore. Or il est des gens qui disent : « Seigneur ! Comble-nous en ce bas monde ! » Ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde |
Muhammad Hameedullah Et quand vous aurez acheve vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos peres, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement : "Seigneur ! Accorde nous [le bien] ici-bas !" - Pour ceux-la, nulle part dans l’au- dela |
Muhammad Hamidullah Et quand vous aurez acheve vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos peres, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-la, nulle part dans l'au-dela |
Muhammad Hamidullah Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. Mais il est des gens qui disent seulement: «Seigneur! Accorde nous [le bien] ici-bas!» - Pour ceux-là, nulle part dans l'au-delà |
Rashid Maash Une fois les rites du pelerinage acheves, glorifiez et louez Allah de la meme maniere que vous louez vos ancetres, voire avec plus de ferveur. Il est des hommes qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous Tes faveurs ici-bas ! » Ceux-la n’auront aucune part a la vie eternelle |
Rashid Maash Une fois les rites du pèlerinage achevés, glorifiez et louez Allah de la même manière que vous louez vos ancêtres, voire avec plus de ferveur. Il est des hommes qui disent : « Seigneur ! Accorde-nous Tes faveurs ici-bas ! » Ceux-là n’auront aucune part à la vie éternelle |
Shahnaz Saidi Benbetka Une fois vos rites accomplis, invoquez Dieu comme vous le faisiez lorsque vous invoquiez vos ancetres, voire avec plus de ferveur, car il est parmi les gens celui qui dit : « Seigneur ! Accorde-nous le bonheur dans ce monde ici- bas ». A celui-la, il n’en echoira aucun dans la vie future |
Shahnaz Saidi Benbetka Une fois vos rites accomplis, invoquez Dieu comme vous le faisiez lorsque vous invoquiez vos ancêtres, voire avec plus de ferveur, car il est parmi les gens celui qui dit : « Seigneur ! Accorde-nous le bonheur dans ce monde ici- bas ». À celui-là, il n’en échoira aucun dans la vie future |