Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 270 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ ﴾
[البَقَرَة: 270]
﴿وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما﴾ [البَقَرَة: 270]
Al Bilal Muhammad Et Al And whatever you give in charity or devotion, be sure God knows it all, but the wrongdoers have no helpers |
Ali Bakhtiari Nejad And whatever you spend in charity or you pledge in your pledges, God knows it. And for the wrongdoers there are no helpers |
Ali Quli Qarai Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers |
Ali Unal Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future) |
Hamid S Aziz Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers |
John Medows Rodwell And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers |
Literal And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive |
Mir Anees Original And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then Allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * An oath made to Allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions |
Mir Aneesuddin And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then God certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers |