Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 90 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[البَقَرَة: 90]
﴿بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنـزل الله بغيا أن ينـزل﴾ [البَقَرَة: 90]
Al Bilal Muhammad Et Al Miserable is the price for which they have sold their souls, for they deny that which God has sent down, because in insolent envy they disapprove that God, of His grace, should send it to any of His servants He pleases. So they have drawn on themselves wrath upon wrath, and humiliating is the punishment for those who reject faith |
Ali Bakhtiari Nejad What they sold themselves (their soul) for it, was bad, that out of jealousy they disbelieved in what God sent down, that which God sends down from His grace to any one of His servants that He wants. So they were stricken with anger upon anger, and there is a humiliating punishment for the disbelievers |
Ali Quli Qarai Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus, they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless |
Ali Unal How evil is that for which they have sold themselves: (they have disbelieved in what God has sent down) begrudging that God should send down out of His grace the Book (and bestow Messengership) on whomever He wills of His servants. So they have earned wrath upon wrath. And, (as with other unbelievers who, defeated by their haughtiness, malicious envy, racial prejudice, worldly desires and ambitions, knowingly reject the truth) for those unbelievers is a shameful, humiliating punishment |
Hamid S Aziz For a miserable price have they sold their souls, in not believing what Allah has revealed, grudging because Allah sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the disbeliever |
John Medows Rodwell For a vile price have they sold themselves, by not believing what God hath sent down, envious of God's sending down his grace on such of his servants as he pleaseth: and they have brought on themselves wrath upon wrath. And for the unbelievers is a disgraceful chastisement |
Literal How bad (it is what), they bought/volunteered with it themselves, that they disbelieve with what God descended, corrupting/transgressing that God descends from His grace/favour on whom He wants/wills from His worshippers/slaves, so they returned/resided with anger on anger, and to the disbelievers (is) a humiliating torture |
Mir Anees Original Evil is that for which they sell themselves, by rejecting that which Allah has sent down, being oppressed that Allah sends down from His grace (the book) on whom He wills from among His servants. Therefore they became deserving of anger upon anger, and for the infidels there is a disgraceful punishment |
Mir Aneesuddin Evil is that for which they sell themselves, by rejecting that which God has sent down, being oppressed that God sends down from His grace (the book) on whom He wills from among His servants. Therefore they became deserving of anger upon anger, and for the disbelievers there is a disgraceful punishment |