Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 65 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الحج: 65]
﴿ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في﴾ [الحج: 65]
Al Bilal Muhammad Et Al Do you not see that God has made subject to you all that is on the earth, and the ships that sail through the waters by His command? He withholds the sky’s rain from failing on the earth except by His permission, for God is Most Kind and the Merciful Redeemer to humanity |
Ali Bakhtiari Nejad Did you not see that God brought what is on the earth under your control (and at your service), and the ships sail through the sea by His command? And He keeps the sky from falling on the earth except by His permission. God is certainly gentle and merciful to the people |
Ali Quli Qarai Have you not regarded that Allah has disposed for you [r benefit] whatever there is in the earth, and [that] the ships sail at sea by His command, and He sustains the sky lest it should fall on the earth, excepting [when it does so] by His leave? Indeed Allah is most kind and merciful to mankind |
Ali Unal Do you not consider that God has made all that is on earth to be of service to you, and the ships that run upon the sea by His command? And He holds the heaven so that it may not fall upon the earth unless by His leave. Surely God is for humankind All-Pitying, All-Compassionate |
Hamid S Aziz Have you not seen that Allah has subjected for you all that is in the earth, and the ship that runs on in the sea at His bidding, and He holds back the sky from falling on the earth save at His bidding? Verily, Allah to mankind is Gracious, Merciful |
John Medows Rodwell Seest thou not that God hath put under you whatever is in the earth; and the ships which traverse the sea at His bidding? And He holdeth back the heaven that it fall not on the earth, unless He permit it! for God is right Gracious to mankind, Merciful |
Literal Do you not see/understand that God manipulated/subjugated for you what is in the earth/Planet Earth, and the ships flow/run in the sea/ocean with His will/command, and He holds/seizes the sky/space that it falls/lands on the earth/planet Earth except with His permission? That truly God (is) with the people merciful/compassionate (E), merciful |
Mir Anees Original And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then He will (again) make you alive. Man is certainly ungrateful |
Mir Aneesuddin And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then He will (again) make you alive. Man is certainly ungrateful |