Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 64 - الحج - Page - Juz 17
﴿لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ﴾
[الحج: 64]
﴿له ما في السموات وما في الأرض وإن الله لهو الغني الحميد﴾ [الحج: 64]
Al Bilal Muhammad Et Al To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise |
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to Him, and indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy |
Ali Quli Qarai To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable |
Ali Unal To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord) |
Hamid S Aziz Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise |
John Medows Rodwell His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy |
Literal For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable |
Mir Anees Original Did you not consider that Allah has subjected to your service that which is in the earth, and the ships sailing in the sea by His command, and He withholds the sky from falling on the earth, (the sky cannot fall down) without His permission? Allah is certainly full of pity and Merciful to mankind |
Mir Aneesuddin Did you not consider that God has subjected to your service that which is in the earth, and the ships sailing in the sea by His command, and He withholds the sky from falling on the earth, (the sky cannot fall down) without His permission? God is certainly full of pity and Merciful to mankind |