Quran with Russian translation - Surah Al-hajj ayat 65 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الحج: 65]
﴿ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في﴾ [الحج: 65]
Abu Adel Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам (все) то, что на земле [животных, растения, плоды и полезные ископаемые] (чтобы вам пользоваться ими), и корабли, которые плывут по морю по Его повелению [по Его могуществу] (и перевозят вас и ваши грузы туда, куда вы желаете)? И Он [Аллах] удерживает небо [удерживает строение Вселенной], чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения [удерживает до Дня Суда]. Поистине, Аллах к людям однозначно, сострадателен, милосерден |
Elmir Kuliev Razve ty ne vidish', chto Allakh podchinil vam vse, chto na zemle, i korabli, kotoryye plyvut po moryam po Yego vole? On uderzhivayet nebo, chtoby ono ne upalo na zemlyu bez Yego soizvoleniya. Voistinu, Allakh sostradatelen i miloserden k lyudyam |
Elmir Kuliev Разве ты не видишь, что Аллах подчинил вам все, что на земле, и корабли, которые плывут по морям по Его воле? Он удерживает небо, чтобы оно не упало на землю без Его соизволения. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к людям |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne videl li ty, chto Bog podchinil vam to, chto na zemle, i korabli, plavayushchiye v more po Yego veleniyu? On podderzhivayet nebo, i ono ne padayet na zemlyu, soglasno Yego izvoleniyu: istinno, Bog blag i milostiv k lyudyam |
Gordy Semyonovich Sablukov Не видел ли ты, что Бог подчинил вам то, что на земле, и корабли, плавающие в море по Его велению? Он поддерживает небо, и оно не падает на землю, согласно Его изволению: истинно, Бог благ и милостив к людям |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ty ne videl, chto Allakh podchinil vam to, chto na zemle, i korabl', kotoryy techet po moryu s Yego poveleniya? I On derzhit nebo, chtoby ono ne upalo na zemlyu inache, kak s Yego dozvoleniya. Poistine, Allakh k lyudyam krotok, milostiv |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве ты не видел, что Аллах подчинил вам то, что на земле, и корабль, который течет по морю с Его повеления? И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения. Поистине, Аллах к людям кроток, милостив |