Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 65 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الحج: 65]
﴿ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في﴾ [الحج: 65]
Abdulbaki Golpinarli Gormez misin, suphe yok ki Allah, ram etmistir size yeryuzunde ne varsa ve emriyle denizde akıp giden gemiyi ve izni olmadıkca gokyuzunu yeryuzune yıkmaz da tutar; suphe yok ki Allah, insanları pek esirger ve rahimdir |
Adem Ugur Gormedin mi, Allah, yerdeki esyayı ve emri uyarınca denizde yuzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Gogu de, kendi izni olmadıkca yer uzerine dusmekten korur. Cunku Allah, insanlara cok sefkatli ve cok merhametlidir |
Adem Ugur Görmedin mi, Allah, yerdeki eşyayı ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize verdi. Göğü de, kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korur. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir |
Ali Bulac Gormedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkca, gogu yerin ustune dusmekten alıkoyar. Suphesiz Allah, insanlara karsı sefkatlidir, cok merhametlidir |
Ali Bulac Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz Gormedin mi ki, Allah, butun yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize baglı kıldı. Semayi, yeryuzune dusmekten koruyan O’dur; ancak kıyamette izniyle dusecektir. Dogrusu Allah insanlara cok sefkatlidir, cok merhametlidir |
Ali Fikri Yavuz Görmedin mi ki, Allah, bütün yerdekileri ve emriyle denizde akıb giden gemileri hep sizin hizmetinize bağlı kıldı. Semayi, yeryüzüne düşmekten koruyan O’dur; ancak kıyamette izniyle düşecektir. Doğrusu Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Allah´ın yerde olanları ve O´nun buyruguyla denizde yol alıp giden gemiyi sizin emrinize verdigini gormedin mi ? Yerin ustune (buyukce gok taslarının) dusmemesi icin gogu (ondaki cisimleri) tutar; ancak O´nun izniyle dusebilir. Suphesiz ki Allah insanlara karsı cok sefkatli, esirgeyici ve cok merhametlidir |
Celal Y Ld R M Allah´ın yerde olanları ve O´nun buyruğuyla denizde yol alıp giden gemiyi sizin emrinize verdiğini görmedin mi ? Yerin üstüne (büyükçe gök taşlarının) düşmemesi için göğü (ondaki cisimleri) tutar; ancak O´nun izniyle düşebilir. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı çok şefkatli, esirgeyici ve çok merhametlidir |