Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 65 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلۡفُلۡكَ تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِأَمۡرِهِۦ وَيُمۡسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ رَّحِيمٞ ﴾
[الحج: 65]
﴿ألم تر أن الله سخر لكم ما في الأرض والفلك تجري في﴾ [الحج: 65]
Islamic Foundation Ne vois-tu pas qu’Allah a soumis pour vous tout ce qu’il y a sur terre, et meme les vaisseaux qui voguent en mer par Son ordre ? Il tient le ciel (suspendu) et l’empeche, sans Sa permission, de tomber sur terre. Allah est envers les hommes Tout Indulgent et Absoluteur |
Islamic Foundation Ne vois-tu pas qu’Allah a soumis pour vous tout ce qu’il y a sur terre, et même les vaisseaux qui voguent en mer par Son ordre ? Il tient le ciel (suspendu) et l’empêche, sans Sa permission, de tomber sur terre. Allah est envers les hommes Tout Indulgent et Absoluteur |
Muhammad Hameedullah N’as-tu pas vu qu’Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre ? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonte et de misericorde envers les hommes |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonte et de misericorde envers les hommes |
Muhammad Hamidullah N'as-tu pas vu qu'Allah vous a soumis tout ce qui est sur la terre ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer par Son ordre? Il retient le ciel de tomber sur la terre, sauf quand Il le permettra. Car Allah est Plein de bonté et de miséricorde envers les hommes |
Rashid Maash Ne vois-tu pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve sur terre, de meme que les vaisseaux qui, par Sa volonte, voguent en mer ? Il retient le ciel qui, s’Il le permettait, s’effondrerait sur terre. Allah est, envers les hommes, infiniment Bon et Tres Misericordieux |
Rashid Maash Ne vois-tu pas qu’Allah vous a soumis tout ce qui se trouve sur terre, de même que les vaisseaux qui, par Sa volonté, voguent en mer ? Il retient le ciel qui, s’Il le permettait, s’effondrerait sur terre. Allah est, envers les hommes, infiniment Bon et Très Miséricordieux |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne vois-tu pas que Dieu a assujetti pour vous ce qui est sur la Terre, ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer sur Son ordre, et qu’Il retient le ciel de s’effondrer sur la Terre, a moins qu’Il ne le permette. Dieu est, en verite, Plein de compassion et de misericorde a l’egard des Hommes |
Shahnaz Saidi Benbetka Ne vois-tu pas que Dieu a assujetti pour vous ce qui est sur la Terre, ainsi que le vaisseau qui vogue sur la mer sur Son ordre, et qu’Il retient le ciel de s’effondrer sur la Terre, à moins qu’Il ne le permette. Dieu est, en vérité, Plein de compassion et de miséricorde à l’égard des Hommes |