Quran with English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 53 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ ﴾
[المؤمنُون: 53]
﴿فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون﴾ [المؤمنُون: 53]
Al Bilal Muhammad Et Al But the people cut off the events of unity between them into sects. Each group rejoices in that which is with it |
Ali Bakhtiari Nejad But they cut up their affair (in the religion) into pieces among them, each party happy with what they had |
Ali Quli Qarai But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had |
Ali Unal But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have |
Hamid S Aziz But they (mankind) have broken their religion (or affair) between them into sects, each sect rejoicing in its own tenets |
John Medows Rodwell But men have rent their great concern, one among another, into sects; every party rejoicing in that which is their own |
Literal So they separated their matter/affair (into) pieces every/each group/party with what (is) at them, they are happy/delighted |
Mir Anees Original But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it |
Mir Aneesuddin But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it |