Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 29 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ ﴾
[النور: 29]
﴿ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله﴾ [النور: 29]
Al Bilal Muhammad Et Al It is no blame on your part to enter abandoned houses which are useful for you, and God has knowledge of what you reveal and what you conceal |
Ali Bakhtiari Nejad There is no blame on you if you enter vacant houses in which you have goods. God knows what you disclose and what you hide |
Ali Quli Qarai There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal |
Ali Unal There is no blame on you if you enter dwellings that are uninhabited which are of use to you. (But always bear in mind that) God knows whatever you reveal (of acts or intentions) and whatever you keep concealed |
Hamid S Aziz It is no crime against you that you enter uninhabited houses, wherein is comfort for you; but Allah knows what you proclaim and what you hide |
John Medows Rodwell There shall be no harm in your entering houses in which no one dwelleth, for the supply of your needs: and God knoweth what ye do openly and what ye hide |
Literal An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal |
Mir Anees Original There is no sin on you if you enter non residential buildings wherein your provision (is stored), and Allah knows that which you manifest and that which you hide |
Mir Aneesuddin There is no sin on you if you enter non residential buildings wherein your provision (is stored), and God knows that which you manifest and that which you hide |