Quran with English translation - Surah Al-Furqan ayat 20 - الفُرقَان - Page - Juz 18
﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 20]
﴿وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق﴾ [الفُرقَان: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al And the messengers whom We sent before you, were all people who ate food and walked through the streets. We have made some of you as a trial for the others. Will you have patience? For God is One who sees all things. 20 (End of Part) |
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send any of the messengers before you unless they ate food and walked in the market, and We made some of you a test for the others, would you persevere? And your Master sees all |
Ali Quli Qarai We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing |
Ali Unal (O Messenger!) We never sent any Messengers before you but they surely ate food and went about in the market-places (to meet their needs). We cause you (O humankind) to be a means of testing for one another. Will you show good patience and perseverance (in the face of Our decrees and remain steadfast in Our way)? Your Lord is All-Seeing |
Hamid S Aziz We have not sent before you any messengers, but lo! They ate food and walked in the markets; but We have made some of you a test for others: will you be steadfast? your Lord is ever Seer |
John Medows Rodwell Never have we sent Apostles before thee who ate not common food, and walked not the streets. And we test you by means of each other. Will ye be steadfast? Thy Lord is looking on |
Literal And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing |
Mir Anees Original And We had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. And We have made some of you a trial for others. Will you (bear with) patience? And your Fosterer is Seeing. (R 2, P) |
Mir Aneesuddin And We had not sent any messengers before you, but they ate food and walked in the markets. And We have made some of you a trial for others. Will you (bear with) patience? And your Lord is Seeing. (R 2, P) |